【原來日文的「デビューする」還能這樣用!】
.
デビューする(debyu-suru)/出道(chūdào)
.
日文的「デビュー」有兩個意思,一個是在演藝圈出道,另一個意思是本來沒有在打扮的人從上高中或大學突然開始打扮,假裝自己本來就很潮或很文青的樣子,這些叫做「高校デビュー」「大学デビュー」,聽起來有一種諷刺的感覺。
.
中国語の「出道」は芸能界にデビューする時のみに使い、高校デビューや大学デビューなどの言い方はありません。
例文:
・那個演員一開始是模特兒出道的。
(その俳優は元々はモデルとしてデビューした。)
・我很喜歡的網路歌手最近終於出道了。
(前から好きなネット歌手がつい最近デビューした。)
.
M:ねえねえ、私(わたし)の友達(ともだち)が、モデルを探(さが)してて撮影(さつえい)するらしいの!
それで誘(さそ)われたんだけど、どう思(おも)う?
(欸欸!我朋友最近在找拍照的模特兒欸!所以就被邀請了,你覺得呢?)
Y:いいんじゃない?でも私(わたし)最近(さいきん)太(ふと)ったしな〜肌(はだ)もぼろぼろだし...
でもモデルデビューするいい機会(きかい)かも!
(很好啊!可是我最近變胖了,皮膚也不太好,不過說不定是當模特兒出道的好機會欸!)
M:あっえっと...
(恩...那個...)
Y:じゃあ、一回(いっかい)彼(かれ)にいいかどうか聞いてみるね!
(那我先去問問看我男朋友這樣可不可以喔!)
M:えっと...誘(さそ)われたのは私(わたし)だけなの....
(恩...可是他們只有邀我欸...)
Y:あっ...
(蛤...)